02:17
[익명]
사랑은 비를 타고(1952)의 일본어 제목이 구체적으로 무슨 뜻인가요? 영어 원제는 Singin' in the Rain이고 한국어 제목은 '사랑은 비를
영어 원제는 Singin' in the Rain이고 한국어 제목은 '사랑은 비를 타고'잖아요.국내 제목 같은 경우 비에서 노래한다는 의미를 그대로 직역했다기보다는 좀더 은유적으로 각색을 했는데, 일본어 제목인 '雨に唄えば'는 구체적으로 무슨 뜻인지 궁금하네요.구글 ai에 따르면 저 표현도 '빗속에서 노래한다'는 원제의 뜻과 더 가깝다고 나오는데 이게 사실인지 궁금합니다.네 멋대로 해라(1960)의 경우 원래 제목인 À bout de souffle, Breathless와는 다르게 그 의미를 많이 바꾼 제목으로 개봉을 했는데, 이게 국내 영화관계자들이 한건줄 알았는데 알고보니 일본에서 저 제목으로 개봉한걸 그대로 제목으로 수입해서 사용한 것으로 압니다. (이 정보가 정확한지는 모르겠네요)'사랑은 비를 타고(1952)'의 경우에는 제목을 국내에서 직접 자체적으로 지은것인지, 아니면 타국가에서 이미 저런 뉘앙스로 번역한걸 가져다가 우리나라도 한국어로 그대로 따온것인지 궁금하네요.
직역하자면 '빗속에서 노래하면'이라는 의미라 일본에선 드물게(?) 거의 직역입니다.
회원가입 혹은 광고 [X]를 누르면 내용이 보입니다
회원광고