한국어를 일본어로 바꾼건데 괜찮은지 봐주세요ㅠㅠ (학교 수행평가라 일부러 한자를 사용하지 않았습니다.)わたしはミソです。みなさんをたすけたいです。びょういんにほうもんしたミソはおどろきました。こどもたちがとてもやせていたからです。ミソはしょくじのもんだいをかいけつしなければとおもいました。“저는 미소입니다. 여러분들을 돕고싶어요.” 병원에 방문한 미소는 놀랐습니다. 아이들이 너무 말랐기 때문이였습니다. 미소는 음식 문제를 해결해야겠다고 생각했어요.
번역이 전체적으로 잘 되어 있습니다. 문법적으로도 자연스럽고 의미 전달도 명확합니다. 다만 몇 가지 작은 수정사항이 있습니다. "びょういんにほうもんしたミソは"에서 조사 사용이 약간 어색한데, "びょういんをほうもんしたミソは"가 더 자연스럽습니다. 또한 "やせていた"보다는 "やせている"이 현재 상태를 나타내는 데 적합합니다. "かいけつしなければ"는 "かいけつしなければならない"로 완성하거나 "かいけつしよう"로 표현하는 것이 좋겠습니다. 전반적으로는 수행평가용으로 충분히 좋은 번역이라고 생각됩니다.