베트남에서 ’극락세계‘를 영어로 표현할 때 nirvana, paradise 라고 해도 되나요? 좀 공식적인 상황이라 딱 맞는 말 없나요?
극락세계와 nirvana와 paradise는 다른 개념입니다.
극락세계는 아미타불이 건설하고 아미타불이 있는 세계를 특정해서 하는 말입니다. 영어로 자동 번역기를 돌려보면 paradise나 heaven으로 번역되기 하는데 이것은 오역이지 바른 번역이 아닙니다. paradise는 낙원, 천국 등으로 번역되며, 불교에서는 천상세계에 해당하는데, 천상세계는 극락과는 다릅니다.
nirvana는 특정 장소를 가리키는 말이 아니라 번뇌가 사라진 상태나 경지를 가리키는 말입니다.
극락세계를 산스크리트어로 sukhavati라고 하는데 다른 분이 제시하셨듯이 pure land of Amitabha로 번역하는 것이 적절해 보입니다.