21:54 [익명]

일본어 문법 てくれる てもらう 제가 이해한 방식은 떼 쿠레루는 남이 나에게 해주는 "행위"를 강조한

제가 이해한 방식은 떼 쿠레루는 남이 나에게 해주는 "행위"를 강조한 것 같고 떼 모라우는 내가 남에게 해받는 "상황"을 강조하는 시점의 차이인 것 같다고 이해했는데 괜찮나여

안녕하세요!

정확하게 짚어내셨네요!

다만 강조라기 보다는 아래의 설명을 잘 따라와 보세요!

<수수동사>

→ 주어와 대상을 잘 파악할 것.

あげる、もらう

둘 다 주어는 " 나 " / 대상은 상대

あげる、くれる

둘 다 " 주다 " 라는 의미이지만 주어와 상대가 반대임

あげる의 주어는 나(대상은 상대)

くれる의 주어는 상대(대상은 나)

て형이 붙어진 くれる와 もらう는

주어와 대상만 잘 따지면 단순한 구조입니다.

다시 한 번 위의 설명을 정리하자면,

くれる

남 → 나(단순히 상대가 나한테 그런 행위를 해 줌)

もらう

나 ← 남(상대방이 해 준 행위를 " 내 입장 " 에서 받음 = 고마움, 기쁨, 도움이 됨, 감사 등등... 플러스적 요소)

허나

~てもらう는 한국어에는 없는 정서이기 때문에

~てくれる의 형태로 " 의역 " 되는 경우가 많습니다.

그렇기 때문에

문장을 보고

주어와 대상 파악

もらう는 내가 나한테 도움되는 걸 받지, 굳이 도움 안 되는 걸 받고 싶어하진 않죠?

이러니,

이런 단계를 밟아서 자기 나름대로 정리하시면 금방 공략하실 수 있답니다 ^^

彼が(私に)日本語を教えてくれた。

그가(내게)일본어를 가르쳐 주었다.

이건,

그가 나에게 일본어를 가르쳐 준 그 사실을 얘기한 것이라면

(私は)彼に日本語を教えてもらった。

(나는)그한테(그에게)일본어를 가르쳐 받았다(직역)

그가 내게 일본어를 가르쳐 주었다(의역 = 한국어에는 없는 정서 및 표현이기 때문)

다만,

이 두 문장의 차이는 もらう는 내가 받은 것이니

그가 나에게 일본어를 가르쳐 준 행위가

내게 있어서 고마움, 감사함, 수혜 (무언가를 받음) , 플러스, 이득이 된다 등의 부분이 가미된 것이라고 보면 좋겠죠? ^^

감사합니다!

회원가입 혹은 광고 [X]를 누르면 내용이 보입니다
회원광고