일본어 문법 てくれる てもらう 제가 이해한 방식은 떼 쿠레루는 남이 나에게 해주는 "행위"를 강조한
안녕하세요!
정확하게 짚어내셨네요!
다만 강조라기 보다는 아래의 설명을 잘 따라와 보세요!
<수수동사>
→ 주어와 대상을 잘 파악할 것.
あげる、もらう
둘 다 주어는 " 나 " / 대상은 상대
あげる、くれる
둘 다 " 주다 " 라는 의미이지만 주어와 상대가 반대임
あげる의 주어는 나(대상은 상대)
くれる의 주어는 상대(대상은 나)
て형이 붙어진 くれる와 もらう는
주어와 대상만 잘 따지면 단순한 구조입니다.
다시 한 번 위의 설명을 정리하자면,
くれる
남 → 나(단순히 상대가 나한테 그런 행위를 해 줌)
もらう
나 ← 남(상대방이 해 준 행위를 " 내 입장 " 에서 받음 = 고마움, 기쁨, 도움이 됨, 감사 등등... 플러스적 요소)
허나
~てもらう는 한국어에는 없는 정서이기 때문에
~てくれる의 형태로 " 의역 " 되는 경우가 많습니다.
그렇기 때문에
문장을 보고
주어와 대상 파악
もらう는 내가 나한테 도움되는 걸 받지, 굳이 도움 안 되는 걸 받고 싶어하진 않죠?
이러니,
이런 단계를 밟아서 자기 나름대로 정리하시면 금방 공략하실 수 있답니다 ^^
彼が(私に)日本語を教えてくれた。
그가(내게)일본어를 가르쳐 주었다.
이건,
그가 나에게 일본어를 가르쳐 준 그 사실을 얘기한 것이라면
(私は)彼に日本語を教えてもらった。
(나는)그한테(그에게)일본어를 가르쳐 받았다(직역)
그가 내게 일본어를 가르쳐 주었다(의역 = 한국어에는 없는 정서 및 표현이기 때문)
다만,
이 두 문장의 차이는 もらう는 내가 받은 것이니
그가 나에게 일본어를 가르쳐 준 행위가
내게 있어서 고마움, 감사함, 수혜 (무언가를 받음) , 플러스, 이득이 된다 등의 부분이 가미된 것이라고 보면 좋겠죠? ^^
감사합니다!