중국어에서 "쪽팔리다", 즉 창피하다 / 부끄럽다라는 감정을 표현하는
真丢脸, 真丢人, 真丢丑
이 세 표현은 비슷해 보이지만 미묘한 의미 차이와 뉘앙스 차이가 있습니다.
✅ 세 문장의 기본 의미 비교
표현 | 직역 | 뉘앙스 |
真丢脸 | 정말 얼굴을 잃었다 | 체면·외부 인식 중심 (보통 다른 사람 앞에서 망신당했을 때) |
真丢人 | 정말 사람 체면을 잃었다 | 인격적 수치, 자신 또는 타인을 욕할 때 많이 사용 |
真丢丑 | 정말 추한 꼴이다 | 행동이나 상황 자체가 우습고 민망한 상황에 가까움 |
뉘앙스 차이 설명
1) 真丢脸
✔️ 가장 널리 쓰이는 표현
✔️ 보통 체면, 외부 평판이 손상될 때
예: 발표하다가 말을 더듬거나, 사람들 앞에서 실수했을 때
️ “在大家面前说错话,真丢脸。”
→ 사람들 앞에서 실수해서 망신당한 느낌
2) 真丢人
✔️ 경우에 따라 비난조로 들릴 수 있음
✔️ “쟤 진짜 사람 아니야, 창피한 줄도 모르네” 같은 느낌
종종 타인을 향한 강한 부정 표현으로도 사용됨
️ “你这样做,真丢人!”
→ "너 그렇게 행동하다니 정말 창피해!" → 약간 인격적인 수치에 가까움
3) 真丢丑
✔️ 다소 문어적, 약간 우스꽝스럽거나 웃긴 실수에 가까움
✔️ 요즘은 일상에서는 많이 안 쓰지만, 쓸 경우 자기비하적 유머나 상황 묘사에 적합
️ “我在台上摔了一跤,真丢丑。”
→ 무대에서 넘어진 나 자신이 민망하고 웃긴 느낌
✅ 어떤 상황에서 어떤 표현을 쓰면 좋을까?
상황 | 적합한 표현 |
발표 중 실수, 외부 평판 타격 | 真丢脸 |
누군가의 도덕적 행동 비판 | 真丢人 |
우스운 실수, 민망한 장면 | 真丢丑 |
✅ 결론
세 표현 모두 **"쪽팔리다/민망하다"**라는 의미지만,
뉘앙스는 조금씩 다르기 때문에 아무 상황에나 완전히 교체해서 쓰긴 어려워요.
일상 대화에선 **"真丢脸"**이 가장 일반적이고 무난하게 쓸 수 있는 표현입니다.