유머조아 img

정말 쪽 팔리네 真丢脸。真丢人。真丢丑。위 세 문장에 어떤 의미상 차이가 없나요?어떤 상황에서도 다 구분

정말 쪽 팔리네 真丢脸。真丢人。真丢丑。위 세 문장에 어떤 의미상 차이가 없나요?어떤 상황에서도 다 구분

真丢脸。真丢人。真丢丑。위 세 문장에 어떤 의미상 차이가 없나요?어떤 상황에서도 다 구분 없이 쓸 수 있나요?

i

중국어에서 "쪽팔리다", 즉 창피하다 / 부끄럽다라는 감정을 표현하는

真丢脸, 真丢人, 真丢丑

이 세 표현은 비슷해 보이지만 미묘한 의미 차이와 뉘앙스 차이가 있습니다.

✅ 세 문장의 기본 의미 비교

표현

직역

뉘앙스

真丢脸

정말 얼굴을 잃었다

체면·외부 인식 중심 (보통 다른 사람 앞에서 망신당했을 때)

真丢人

정말 사람 체면을 잃었다

인격적 수치, 자신 또는 타인을 욕할 때 많이 사용

真丢丑

정말 추한 꼴이다

행동이나 상황 자체가 우습고 민망한 상황에 가까움

뉘앙스 차이 설명

1) 真丢脸

  • ✔️ 가장 널리 쓰이는 표현

  • ✔️ 보통 체면, 외부 평판이 손상될 때

  • 예: 발표하다가 말을 더듬거나, 사람들 앞에서 실수했을 때

  • “在大家面前说错话,真丢脸。”

  • → 사람들 앞에서 실수해서 망신당한 느낌

2) 真丢人

  • ✔️ 경우에 따라 비난조로 들릴 수 있음

  • ✔️ “쟤 진짜 사람 아니야, 창피한 줄도 모르네” 같은 느낌

  • 종종 타인을 향한 강한 부정 표현으로도 사용됨

  • “你这样做,真丢人!”

  • → "너 그렇게 행동하다니 정말 창피해!" → 약간 인격적인 수치에 가까움

3) 真丢丑

  • ✔️ 다소 문어적, 약간 우스꽝스럽거나 웃긴 실수에 가까움

  • ✔️ 요즘은 일상에서는 많이 안 쓰지만, 쓸 경우 자기비하적 유머나 상황 묘사에 적합

  • “我在台上摔了一跤,真丢丑。”

  • → 무대에서 넘어진 나 자신이 민망하고 웃긴 느낌

✅ 어떤 상황에서 어떤 표현을 쓰면 좋을까?

상황

적합한 표현

발표 중 실수, 외부 평판 타격

真丢脸

누군가의 도덕적 행동 비판

真丢人

우스운 실수, 민망한 장면

真丢丑

✅ 결론

  • 세 표현 모두 **"쪽팔리다/민망하다"**라는 의미지만,

  • 뉘앙스는 조금씩 다르기 때문에 아무 상황에나 완전히 교체해서 쓰긴 어려워요.

  • 일상 대화에선 **"真丢脸"**이 가장 일반적이고 무난하게 쓸 수 있는 표현입니다.